Blog UZ

Xorijlik bilan nikoh: Pasportdagi ism-sharif (F.I.Sh.) farqi tufayli rad etilishining oldini olish (Turkiya, Xitoy, Yevropa uchun)

Chet elda turmushga chiqish va nikohni qayd etish — hayajonli jarayon. Biroq, hujjatlaringizdagi bitta harfning noto'g'ri yozilishi butun boshli rejalarni barbod qilishi va ortiqcha xarajatlarga olib kelishi mumkin.
Turkiya, Xitoy yoki Yevropa Ittifoqi mamlakatlarida nikohdan o'tishda eng ko'p uchraydigan byurokratik to'siq — bu nikohda turmaslik haqida ma'lumotnoma (xalqda "bo'ydoqlik haqida spravka" deb ham ataladi) bilan bog'liq muammodir.
Asosiy muammo transliteratsiyada. O'zbekistondagi FHDYo va Davlat xizmatlari markazlari (DXM) bazasi ma'lumotnomani shakllantirganda, ismingiz lotin alifbosida xorijga chiqish (zagran) pasportingizdagidan farqli yozilib qolishi mumkin. Masalan, ma'lumotnomada siz Xodjaeva bo'lsangiz, xorijga chiqish pasportingizda Khodjaeva deb yozilgan bo'lsa — xorijiy elchixonalar va davlat organlari uchun bu ikki xil shaxs hisoblanadi. Bunday hujjatlar 100% orqaga qaytariladi.
Ushbu maqolada birinchi urinishdayoq to'g'ri yozilgan ma'lumotnomani qanday olish hamda ortiqcha asabbuzarlik va qayta tarjima xarajatlarining oldini olish bo'yicha professional tajribamiz bilan bo'lishamiz.

Nima uchun tizim "xato" qiladi va bu vaziyatda nima qilish kerak?

Davlat xizmatlari markaziga (DXM) ma'lumotnoma olish uchun borganingizda, xodim shunchaki sizning ma'lumotlaringizni tizimga kiritadi va dastur avtomatik ravishda hujjatni shakllantiradi. Oyna ortidagi xodim dasturdagi inglizcha harflarni qo'lda o'zgartirish imkoniyatiga ega emas.
Agar ma'lumotnomadagi yozuv xorijga chiqish pasportingizdagi bilan mos kelmayotganini ko'rsangiz, xato hujjatni olib ketmang va xodim bilan tortishib vaqt yo'qotmang. Bu muammoning juda oson va qonuniy yechimi bor.
Bizning tajribamizdan maslahat: Siz hujjatni xorijga chiqish pasportingizda qanday yozilgan bo'lsa, xuddi shunday ism-sharif bilan olishga to'la haqlisiz. Xodimlar "dastur faqat shunday chiqaryapti" desa ham, markaz rahbariyatida hujjatni to'g'ri rasmiylashtirish vakolati mavjud. Buning uchun shunchaki og'zaki talabni yozma arizaga aylantirish kerak.

Qadam-baqadam yo'riqnoma: Qanday qilib to'g'ri ma'lumotnoma olish mumkin?

Buning uchun to'g'ridan-to'g'ri tuman yoki viloyat Davlat xizmatlari markazi (DXM) rahbariga murojaat qilishingiz kerak.
  1. Xodimlardan toza A4 formati qog'ozini so'rang.
  2. Davlat xizmatlari markazi direktori nomiga ariza yozing (direktorning F.I.Sh. ma'lumotlar doskasida yoki ma'muriyatda bo'ladi).
  3. Ariza matnida iltimosingizni aniq va tushunarli qilib bayon qiling.
Ariza matni namunasi: «[Tuman/shahar nomi] Davlat xizmatlari markazi direktoriga fuqaro [Pasportingiz bo'yicha F.I.Sh.] dan. Ariza. Sizdan [Mamlakat nomini kiriting, masalan, Turkiya Respublikasi] vakolatli organlariga taqdim etish uchun nikohda turmaslik haqida ma'lumotnoma berishingizni so'rayman. Ushbu hujjat xorijda ishlatilishi sababli, ism-sharifim xorijga chiqish pasportimga (seriya ___ raqam ___) qat'iy mos ravishda, ya'ni: [INGLIZ HARFLARIDA PASPORTDAGIDEK YOZING] ko'rsatilishini so'rayman. Pasport nusxasi ilova qilinadi».
  1. Arizaga albatta xorijga chiqish pasportingiz nusxasini ilova qiling.
  2. Arizani devonxonadan (kantselyariyadan) ro'yxatdan o'tkazing.
Rasmiy yozma murojaatdan so'ng masala tezda ijobiy hal qilinadi va siz barcha harflari pasportingizga mos keladigan to'g'ri ma'lumotnomani qo'lingizga olasiz.

Keyingi qadamlar (Apostil va notarial tarjima)

To'g'ri yozilgan ma'lumotnomani olish — bu faqat birinchi qadam. Hujjat Turkiya, Xitoy yoki boshqa davlatlarda yuridik kuchga ega bo'lishi uchun uni legallashtirish kerak.
Buning uchun ma'lumotnoma asliga Apostil shtampini qo'ydirish (yoki mamlakatga qarab konsullik legallashtiruvidan o'tkazish), so'ngra uni malakali notarial tarjima qilish talab etiladi.
Tarjima bosqichidagi xatolar ham xuddi asl hujjatdagi xatolar kabi qimmatga tushadi. MC Translations byurosi hujjatlarni xorijda nikoh tuzish uchun legallashtirish va qasamyodli tarjima (notarial tarjima) qilish bo'yicha ixtisoslashgan.
Biz xorijiy FHDYo va elchixonalar talablarini ipidan-ignasigacha bilamiz. Siz tayyor ma'lumotnoma suratini bizga yuborishingiz mumkin. Siz to'y tayyorgarliklari bilan band bo'lganingizda, biz hujjatni legallashtirish va notarial tarjima qilishning barcha jarayonlarini bir kunning o'zida o'z zimmamizga olamiz.
Made on
Tilda